|
о. Емельянов А
Из кн. "Новый
Завет. Лекции".
ЛЕКЦИЯ 6
Переводы на русский язык
То, о чем мы с вами
говорили до сих пор - это предмет отдельного курса - типа
Введения в источниковедческие проблемы христианской
литературы, или текстологии Нового Завета - что-то в таком
духе. А у нас это просто маленькая вводная часть. Для того
чтобы ее завершить, нам потребуется затронуть тему переводов
на русский язык. В прошлый раз мы говорили о славянских
переводах, о том, как появился на свет печатный "елисаветинский"
перевод Библии, которым мы до сих пор пользуемся в
богослужебных целях - во всяком случае, в Русской
Православной Церкви. Мы говорили о том, что были попытки
продолжить работу над этим славянским переводом. В
частности, комиссия, возглавляемая знаменитым славистом
Евсеевым предпринимала эту работу перед революцией, но не
завершила ее по вполне понятным причинам.
Когда же возникла
необходимость перевода на русский язык? Возникла она лишь
только в XVIII веке. В Древней Руси не было стимулов к
переводу Св. Писания на разговорный язык в первую очередь
потому, что это Писание было, что называется, на слуху.
Церковно-славянский язык - это язык особенный, язык, который
не может быть и никогда не являлся разговорным языком ни для
одной народности. Но в силу того, что жизнь государства
Российского до определенных пор была церковной, Св. Писание
было у всех на слуху, и никаких проблем перевода на
разговорный русский не существовало - потребности такой не
было.
Петр I, который в
середине своего царствования (в начале XVIII в.) издал указ
об исправлении славянского текста православной Библии,
включил в эту программу и перевод ее на разговорный русский
язык того времени. Такие попытки были сделаны еще при нем,
но они не имели успеха. А вот спустя 100 лет, в 1812 г.,
после нашествия Наполеона, в России было образовано
аналогичное британскому Библейское общество. Оно
просуществовало недолго - до смерти Александра I в 1825 г.
Николай I, сменивший Александра I на престоле, запретил
Российское Библейское общество. Либеральная наука видит в
этом консерватизм окружения нового царя, которое хотело
якобы придать славянскому тексту Библии непогрешимость и
незаменимость, присущие в глазах католиков латинской
Вульгате. А по существу закрытие Российского Библейского
общества связано с тем, что это общество имело многослойный
характер - наряду с православными в него входили
протестанты, католики и др. конфессии. В то время это, как
бы мы сейчас сказали, "экуменическое образование" было
непопулярно. А во-вторых, у него были связи с масонами.
Фактически это было масонское образование.
Библейское общество
закрылось, но дело перевода Св. Писания на русский язык не
заглохло, и после различных дискуссий в синодальных верхах
победило предложение святителя Московского митрополита
Филарета (Дроздова) приступить к переводу Писания на русский
язык, но перевод осуществлялся долго. Полное издание Нового
Завета было закончено лишь только в 1876 году, когда вышел
полный текст перевода Библии. Перевод Нового Завета в этом
полном издании 1876 г. был выполнен по изданию Эльзивиров,
которое послужило основанием для печатной версии греческого
Нового Завета, получившей название Textus Receptus. Вот с
этого греческого (не со славянского!) текста был предпринят
перевод на русский язык во второй половине XIX века. Тогда
еще было неясно, насколько славянский текст и русский
(синодальный) перевод - так сказать, богослужебный и
профанный перевод - восходят к одной и той же редакции
греческого или, как его иногда именуют, византийского
текста. Хотя переводили не со славянского (т. е. не делали
подстрочник богослужебного текста), но получилось, что два
эти перевода - славянский и русский - взаимно друг друга
дополняют. Это единственный находящийся в русском
православном обиходе и переиздающийся Московской Патриархией
перевод. Делались и другие попытки перевода на русский язык
- еще в XIX и в начале XX вв. Скажем, перевод Константина
Петровича Победоносцева - бессменного обер-прокурора Синода
конца XIX - начала XX вв. Эта личность совершенно
незаурядная, которая неоднократно подвергалась нападкам
либеральной общественности и прессы того времени. Известно
высказывание Александра Блока, что Победоносцев "распростер
над Россией совиные крыла". Так или иначе, перевод
Победоносцева был менее удачен и не привился. Делали попытки
переводов и некоторые русские писатели - скажем, Василий
Андреевич Жуковский, человек глубочайшей религиозности,
переводил избранные места Нового Завета, и эти переводы
публиковались. Делал переводы и печально знаменитый Лев
Толстой. В полном собрании его сочинений есть образчики его
переводческих трудов. Смотрите, например, как он перевел
притчу о потерянной драхме: "Если пропадет копейка у бабы,
то ведь всю избу выметет и ищет, пока не найдет". Или:
"Иисус сказал: смотрите, бойтесь закваски православных
учителей. Берегитесь и закваски старообрядцев, и закваски
правительственной". И далее (притча о неправедном
управителе): "Итак, сказал приказчик:...". Вот такие ляпы
делали некоторые столпы отечественной секуляризованной
культуры.
Всероссийский
Поместный Собор 1917-1918 гг. тоже задумал приступить к
переводу Писания, но осуществить эти замыслы помешала
революция. Достаточно знаменит так называемый
парижско-брюссельский перевод, или перевод еп. Кассиана
(Безобразова). После войны в Париже возник переводческий
коллектив, который возглавил епископ Кассиан. В этот
коллектив входили не только православные, но и протестанты.
Эти переводчики пытались предельно приблизиться к
современному разговорному языку. На мой взгляд, в этом
переводе много просто неудачных мест с точки зрения нашей
русской разговорной речи. Может быть, сыграли свою роль
какие-то дореволюционные стандарты - не будучи филологом, я
не могу об этом судить, - но, во всяком случае, неудачные
места там встречаются. Хотя этот перевод обладает и
определенными достоинствами. Еп. Кассиан делал перевод с
греческого текста критического издания Нестле начала XX в.
(не путать с изданием Нестле-Алланда, которым сейчас потчует
российскую читающую публику Библейское общество).
Есть переводы и новые.
Достаточно широко рекламировался перевод свящ. Леонида
Лутковского (также с греческого Textus'a Receptus'a). Он был
опубликован в 1990 г. Этот перевод приближен к синодальному
(о. Леонид и не пытался предпринять какую-то
сверхъестественную новацию), но, тем не менее, он
подвергался неоднократной критике со стороны
ученых-филологов.
В начале 1990-х гг.
вышел также перевод в. Н. Кузнецовой (уже не по Нестле, а по
Нестле-Алланду - более прогрессивному, как выражаются
протестанты). Этот перевод сделан по принципу: максимально
отойти от синодального перевода. Делался он псевдонаучным
образом и подвергся сокрушительной критике наших филологов
(в том числе С. С. Аверинцева). Его псевдо-научность
выразилась в том, что издатели не указали даже, с какого же,
собственно, издания сделан перевод. А другую замечательную
особенность этого перевода подметил С. С. Аверинцев, который
обратил внимание на то, что в нем ни разу не употребляется
слово "благодать". Соответствующее греческое слово "харитос"
переводится как угодно, только не так. Это "благодать" -
Кузнецовой явно претит. И получился такой "замечательный"
безблагодатный перевод.
В предисловии к
изданию канонических Евангелий в переводе Кузнецовой
новоявленный исследователь текстолог С. В. Лёзов, который
является поклонником теории Бультмана и переводит его труды,
пишет следующее: "Удовлетворяющий современным научным
критериям русский перевод Нового Завета пока что
невозможен".
Тем самым наш перевод,
которым мы пользуемся - русский синодальный перевод,
созданный усилиями многих замечательных ученых,
санкционированный свт. Филаретом Московским, этот труд пока
остается вне конкуренции, что бы ни говорили против Textus'a
Receptus'a (греческого оригинала, который лег в основу
перевода) все наши наукообразные личности, как бы они его ни
критиковали с подачи протестантов.
Свидетельства нехристианских писателей
о Господе нашем Иисусе Христе.
Этот вопрос мы
предлагаем вам изучить самостоятельно по книге, которая
недавно была издана и имеется в библиотеке нашего института
- "Из эпохи зарождения христианства" графа Андрея
Бобринского. Но все же я хочу зачитать знаменитые, ставшие
классическими, тексты - вести из I - II вв.
Первый автор - Иосиф
Флавий. Он родился вскоре после Вознесения Христова,
происходил из знатной семьи Хасмонеев (или Асмонеев) -
последней еврейской династии, основанной Маккавеями. Иосиф
Флавий получил блестящее образование. По своим религиозным
убеждениям он был фарисеем. Незадолго до знаменитого
Иудейского восстания в 70 г. было другое восстание, в
котором он возглавлял одну из повстанческих групп. В
осажденном городе он сдался римлянам и таким образом попал в
разряд коллаборационистов - предателей, поступивших на
службу оккупантам. Иосиф Флавий попал на службу к императору
Веспасиану, жил в Риме, получил римское гражданство и
прославился своими литературными трудами - в первую очередь
такими, как "Иудейская война" и "Иудейские древности",
ставшими классическими сочинениями по истории древнего мира
на все времена (их изучали даже в гимназиях). Для нас важны
свидетельства, которые имеются в этих двух книгах -
свидетельства о Христе и о евангельских личностях, также
ставшие классическими. Тексты могли быть написаны на
арамейском, но дошли до нас на греческом языке. Впоследствии
они были переведены на многие языки, но единственный
первоисточник для нас - греческий. Приведу самое знаменитое
место из "Иудейских древностей" (книга 18). Там идет речь о
войне, которую объявил Ирод Антипа (тот самый евангельский
Ирод, убийца Иоанна Крестителя) против Ареты, царя Варравии.
Арета (который, кстати, упоминается у ап. Павла) был отцом
законной жены Ирода, которую тот бросил ради Иродиады. В
этой войне Ирод потерпел поражение.
"Некоторые иудеи,
впрочем, видели в уничтожении войска Ирода вполне
справедливое наказание со стороны Господа Бога за убиение
Иоанна. Ирод умертвил этого праведного человека, который
убеждал иудеев вести добродетельный образ жизни, быть
справедливыми друг к другу, питать благочестивое чувство к
Предвечному и собираться для омовения. При таких условиях
(учил Иоанн) омовение будет угодно Господу Богу, так как они
будут прибегать к этому средству не для искупления различных
грехов, но для освящения своего тела, тем более что души их
заранее уже успевают очиститься. Так как многие стекались к
проповеднику, учение которого возвышало их души. Ирод стал
опасаться, как бы его огромное влияние на массу (вполне
подчинившуюся ему) не повело к каким-то осложнениям. Поэтому
тетрарх предпочел предупредить это, схватив Иоанна и казнив
его раньше, чем пришлось бы раскаяться, когда будет уже
поздно. Благодаря такой подозрительности Ирода Иоанн был в
оковах послан в Махерон, вышеуказанную крепость, и там
казнен. Иудеи же были убеждены, что войско Ирода погибло
лишь в наказание за эту казнь, так как Предвечный желал
проучить Ирода" [Флав. II, т. 2, с. 446-447].
Этот отрывок давно уже
всем известен, но все время находились разные критики,
которые считали его более поздней интерполяцией и
усматривали в этом тексте явно христианскую руку. Что можно
на это сказать? Во-первых, в отличие от евангельского
изложения, здесь выдвигается версия чисто политического
убийства Иоанна Предтечи, а не нравственного. Мы находим
здесь некоторые дополнения к образу Иоанна Предтечи,
уточнение места, где он был убит, и обстоятельства,
последовавшие за этим преступлением. В Евангелии ничего
этого нет. А. Бобринский в своей работе высказывает
убеждение, что этот отрывок трудно считать интерполяцией.
Второй отрывок в тех
же "Иудейских древностях" (тоже 18 книга) относится к
личности Самого Спасителя. Этот отрывок еще более
прорекаемый:
"Около этого времени
жил Иисус, человек мудрый, если Его вообще можно назвать
человеком. Он совершил изумительные деяния и стал
наставником тех людей, которые охотно воспринимали истину.
Он привлек к себе многих иудеев и эллинов. То был Христос.
По настоянию наших влиятельных лиц Пилат приговорил Его к
кресту. Но те, кто раньше любили Его, не прекращали этого и
теперь. На третий день Он вновь явился им живой, как
возвестили о Нем и о многих других Его чудесах
боговдохновенные пророки. Поныне еще существуют так
названные христиане, именующие себя таким образом по Его
имени" [Флав. II, т. 2, с. 439].
Бурю недоверия здесь
вызывали, во-первых, слова правоверного иудея о том,
возможно ли этого Иисуса называть человеком, во-вторых -
безапелляционное наименование его Христом (что для иудея
тоже считалось невозможным) и, конечно, сведения о
воскресении.
В дополнение к тому, о
чем пишет в своей книге гр. Андрей Бобринский, нужно знать
одно крайне важное сведение, касающееся этого знаменитого
отрывка. Это сведение появилось у нас в стране в 1970 г.,
когда были опубликованы исследования одной арабской
рукописи, произведшие взрыв в научной жизни. Открыта эта
рукопись была в монастыре св. Екатерины на Синае в начале XX
в., а исследована позднее - в 1970 г. Эта рукопись на
арабском языке называется "Всемирная история от Адама"
некоего Агапия. Как все исторические сочинения того времени,
эта рукопись содержит обязательную и обширную цитацию из
Иосифа Флавия, который был непререкаемым авторитетом для
любого историка. И вот цитированное выше место из "Иудейских
древностей" Агапий приводит так:
"В это время был
мудрый человек, которого звали Иисус. Весь его образ жизни
был безупречным и был он известен своей добродетельностью, и
многие люди среди евреев стали его учениками. Пилат осудил
его на распятие и на смерть, но те, кто стали его учениками,
не отказались от его учения. Они рассказывали, что он им
явился через три дня после распятия, и что он был тогда
живым. Таким образом он был, может быть, Мессия, о чудесных
деяниях которого возвестили пророки".
Вот так переведен был
этот отрывок из Иосифа Флавия на арабский язык. Обратите
внимание, что иудей Иосиф Флавий в этой рукописи не называет
Иисуса Христом, а только высказывает предположение, что это
"был, может быть, Мессия". Во-вторых, он Его именует
человеком и не высказывает в этом вопросе никаких сомнений -
что для иудея, конечно, более естественно. И это очень
важный момент, говорящий нам о том, что все-таки у Иосифа
Флавия действительно было это место. Возраст этой рукописи
не столь для нас существенен, но важно, что арабский перевод
донес до нас греческий текст Флавия именно в такой редакции.
Наконец, важно
отметить, что Ориген (III в.) , по-видимому, пользовался
именно этой редакцией греческого текста. В своем знаменитом
сочинении "Против Цельса" (сейчас оно переиздано) Ориген
пишет: "Флавий не признает Иисуса Христом". Так что все
сходится на этом арабском варианте, и с разных концов
свидетельствует о подлинности цитированного выше отрывка из
"Иудейских древностей".
Приведу еще один
текст, еще один отрывок из Иосифа Флавия, который вам
необходимо знать - о смерти Иакова (также из "Иудейских
древностей"). Здесь говорится и о времени, которое описано в
Деяниях святых апостолов. Вы помните, что ап. Павел был
осужден на римские узы прокуратором Фестом, который
упоминается в Деяниях. После его смерти был назначен другой
правитель - Аннан.
"Аннан полагал, что
вследствие смерти Феста и неприбытия пока еще Альбина
наступил удобный момент (для удовлетворения своей
суровости). Поэтому он собрал синедрион и представил ему
Иакова, брата Иисуса, именуемого Христом, равно как
нескольких других лиц, обвинил их в нарушении законов и
приговорил к побитию камнями" ("Иудейские древности", книга
20) [Флав. II, т. 2, с. 551].
Следующий классический
источник - Тацит, историк Римской империи конца I в. Расцвет
его творчества приходится на конец царствования Домициана и
царствование Траяна (это уже начало II в.). Вот что пишет он
в своих знаменитых "Анналах" (кн. 15, гл. 44), описывая
события, относящиеся ко времени царствования Нерона
(покончил с собой в 69 г.), - пожар Рима, учиненный Нероном.
"Но ни средствами человеческими, ни щедротами принцепса
невозможно было пресечь бесчестившую его молву, что пожар
был устроен по его приказанию. И вот Нерон, чтобы побороть
слухи, приискал виновных и предал изощреннейшим казням тех,
кто своими мерзостями навлек на себя всеобщую ненависть и
кого толпа называла христианами. Христа, от имени которого
происходит это название, казнил при Тиберии прокуратор
Понтий Пилат. Подавленное на время это зловредное суеверие
стало вновь прорываться наружу и не только в Иудее, откуда
пошла эта пагуба, но и в Риме, куда отовсюду стекается все
наиболее гнусное и постыдное и где оно находит приверженцев.
Итак, сначала были схвачены те, кто открыто признавали себя
принадлежащими к этой секте, а за тем по их указаниям и
великое множество прочих, изобличенных не столько в
зловредном поджоге, сколько в ненависти к роду
человеческому. Их умерщвление сопровождалось
издевательствами, ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы
они были растерзаны насмерть собаками; распинали на крестах;
обреченных на смерть в огне поджигали с наступлением темноты
ради ночного освещения. Для этого зрелища Нерон предоставил
свои сады. Также он дал представление в цирке, во время
которого сидел среди толпы в одежде возничего или правил
упряжкой, участвуя в состязании колесниц. И хотя на
христианах лежала вина, и они заслуживали самой суровой
кары, но все же эти жестокости пробуждали сострадание к ним,
ибо казалось, что их истребляют не в видах общественной
пользы, а вследствие кровожадности одного Нерона".
Невзирая на всю
неприязнь к этой "зловредной секте", у Тацита прорываются
слова жалости к жертвам неронова гонения. Видимо, именно это
дало повод некоторым ученым мужам и здесь подозревать некую
интерполяцию: все эти слова, дескать, позднее вставили сами
христиане - и все для того, чтобы подчеркнуть, что Христос
был на самом деле. Это гак называемая долго поддерживаемая
искусственная версия "молчания века" - того самого молчания,
которым якобы обходили разные историки историческую личность
Господа нашего Иисуса Христа. Доводов в пользу интерполяции
приводилось великое множество: считалось, что в I в. не
могло быть при Нероне "великого множества христиан". Но,
скорее всего, это выражение "великое множество" у Тацита
имеет переносное значение. Считали также, что Понтий Пилат
должен был бы именоваться не прокуратором, а префектом -
таково правильное обозначение этой должности в римском своде
должностей. Однако новейшая историческая наука доказывает,
что эти две должности - взаимозаменяемые. В пользу
несомненной подлинности говорят все эти ругательства в адрес
христиан, которые обвиняются в ненависти к роду
человеческому, в мерзостях и пр.
Следующее
свидетельство принадлежит другому римскому историку,
современнику Тацита Светонию. Он написал знаменитую книгу о
римских императорах "Жизнеописание двенадцати цезарей".
Приведем отрывки, где написано о деяниях Клавдия и Нерона.
Клавдий царствовал в 50-е гг., он упоминается в Деяниях (Акила
и Прискилла покинули Рим в результате репрессий Клавдия по
отношению к иудеям).
"Иудеев, постоянно
волнуемых Хрестом (sic!), он изгнал из Рима", - пишет
Светоний о Клавдии. В этом латинском греческое слово Христос
пишется через "е". Доказано, что в латинской транскрипции
греческое слово "Христос" может писаться через "е", только
Светоний не понимал, что он пишет: Христа в это время на
земле уже не было. В отрывках, приведенных выше, Тацит
называет христиан по имени Христа, а для Светония они только
"иудеи, волнуемые Хрестом". И вот по этому поводу тоже
раздавались всякие мнения, что здесь имеется в виду не
Господь наш Иисус Христос, а некто совсем другой, раз имя
пишется по-другому. Но сейчас возможность такой
интерпретации уже признана повсеместно.
И вот еще одно
свидетельство Светония, на этот раз из жизни Нерона:
"Наказаны были
христиане, приверженцы нового и зловредного суеверия" (как у
Тацита).
Следующий источник -
знаменитое место из переписки Плиния Младшего, который жил в
конце I - в начале II вв. Он был наместником в Вифинии
(область в Малой Азии) и писал оттуда императору Траяну
(первая четверть II в.):
"Плиний - императору
Траяну. Для меня привычно, владыка, обращаться к тебе со
всеми сомнениями. Кто лучше может направить меня в
нерешительности или наставить в неведении?
Я никогда не
присутствовал на следствиях о христианах: поэтому я не знаю,
о чем принято допрашивать и в какой мере наказывать. Не мало
я и колебался, есть ли тут какое различие по возраст, или же
ничем не отличать малолеток от людей взрослых: прощать ли
раскаявшихся или же человеку, который был христианином,
отречение не поможет, и следует наказывать само имя, даже
при отсутствии преступления, или же преступления, связанные
с именем.
Пока что с теми, на
кого донесли как на христиан, я действовал так. Я спрашивал
их самих, христиане ли они; сознавшихся спрашивал во второй
и третий раз, угрожая наказанием; упорствующих отправлял на
казнь. Я не сомневался, что в чем бы они не признались, но
их следовало наказать за непреклонную закоснелость и
упрямство. Были и такие безумцы, которых я, как римских
граждан, назначил к отправке в Рим. Затем, пока шло
разбирательство, как это обычно бывает, преступников стало
набираться все больше, и обнаружились случаи разнообразные.
Мне был предложен
список, составленный неизвестным и содержащий много имен.
Тех, кто отрицал, что они христиане или были ими, я решил
отпустить, когда они, вслед за мной, призвали богов,
совершили перед изображением твоим, которое я с этой целью
велел принести вместе со статуями богов, жертву ладаном и
вином, а, кроме того, похулили Христа: настоящих христиан,
говорят, нельзя принудить ни к одному из этих поступков.
Другие, названные
доносчиком, сказали, что они христиане, а затем отреклись:
некоторые были, но отпали, одни три года назад, другие много
тому лет назад, некоторые лет тому двадцать. Все они почтили
и твое изображение, и статуи богов и похулили Христа.
Они утверждали, что
вся их вина или заблуждение состояли в том, что они в
установленный день собирались до рассвета, воспевали,
чередуясь, Христа как бога и клятвенно обязывались не
преступления совершать, а воздерживаться от воровства,
грабежа, прелюбодеяния, нарушения слова, отказа выдать
доверенное. После этого они обычно расходились и сходились
опять для принятия пищи, обычной и невинной, но что и это
они перестали делать после моего указа, которым я, по твоему
распоряжению, запретил тайные общества. Тем более счел я
необходимым под пыткой допросить двух рабынь, называвшихся
служительницами, что здесь было правдой, и не обнаружил
ничего, кроме безмерного и уродливого суеверия [обратите
внимание, как это словосочетание кочует из одного источника
в другой - безумное уродливое суеверие, или зловредное и т.
п. - о. А. Е.].
Поэтому, отложив
расследование, я прибегаю к твоему совету. Дело, по-моему,
заслуживает обсуждения, особенно вследствие находящихся в
опасности множества людей всякого возраста, всякого звания и
обоих полов, которых зовут и будут звать на гибель. Зараза
этого суеверия прошла не только по городам, но и по деревням
и поместьям, но, кажется, ее можно остановить и помочь делу.
Достоверно установлено, что храмы, почти покинутые [имеются
в виду языческие; видите, даже были покинутые храмы - о. А.
Е.], опять начали посещать; обычные службы, давно
прекращенные, восстановлены, и всюду продается мясо
жертвенных животных, на которое до сих пор едва-едва
находился покупатель. Из этого легко заключить, какую толпу
людей можно исправить, если позволить им раскаяться" [Плин,
с. 205-206].
Это драгоценнейшее
свидетельство о жизни первых христиан на рубеже I-II вв.
Здесь мы узнаем о богослужениях, пении, ночных бдениях,
узнаем, как по-разному вели себя эти люди перед лицом
смерти, под угрозой пыток и мучений, и видим отношение ко
всему этому римского чиновника. А вот ответ Траяна:
"Траян Плинию. Ты
поступил вполне правильно, мой Секунд, произведя следствие о
тех, на кого тебе донесли как на христиан [т. е. император
подтверждает, что гонения нужны - о. А. Е.]. Установить
здесь какое-нибудь общее определенное правило невозможно.
Выискивать их незачем: если на них поступит донос и они
будут изобличены, их следует наказать, но тех, кто
отречется, что они христиане, и докажет это на деле, т. е.
помолится нашим богам, следует за раскаяние помиловать, хотя
бы в прошлом они и были под подозрением. Безымянный донос о
любом преступлении не должно приниматься во внимание. Это
было бы дурным примером и не соответствует духу нашего
времени" [Плин, с. 206].
Какие еще знаменитые
свидетельства можно привести? Существует свидетельство
Лукиана - сатирика, безбожника, жившего во II в. Его
называют "Вольтером классической древности", и даже Энгельс
усматривает в нем плоско-рационалистическую точку зрения. У
Лукиана есть сочинение "О кончине Перегрина", или "О смерти
Перегрина", где под именем Перегрина подразумевается
конкретная историческая личность. Перегрин занимается тем,
что входит в доверие к христианам, а потом ведет себя так,
что его изгоняют из общины. И вот что пишет Лукиан о
христианах:
"Так до сего времени
они чтут того великого мужа, который был распят в Палестине
за то, что ввел в жизнь этот новый культ". И вот
характеристика христиан: "Эти безумцы убеждены, что они
бессмертны, что будут жить вечно, поэтому они презирают
смерть и идут на нее добровольно. Их первый законодатель им
внушил, что они друг для друга братья с тех пор, как они
отреклись от эллинских богов. Они обожают своего распятого
мудреца и живут по его закону. Они с презрением смотрят на
земные блага и считают их общим достоянием. Но это учение ни
на чем не основано. Достаточно какому-нибудь обманщику,
желающему использовать их положение, прийти к ним и объявить
себя христианином, чтобы сразу же разбогатеть, что нисколько
не мешает ему смеяться в глаза этим простакам".
Таким обманщиком и был
выведенный в сатире Перегрин.
Следующее
свидетельство принадлежит современнику Лукиана - Цельсу
(тоже II в.). Цельс - это фактически богохульник, который
хулил христианство. Существует знаменитое сочинение Оригена
"Против Цельса", в котором приведены цитаты из сочинений
этого человека ("Против Цельса", гл. 7, стих 9):
"Многие анонимные
проповедники, пользуясь каждым удобным случаем, учат в
храмах или вне храма без малейшего стеснения. Другие обходят
города и места расположения войск, собирают пожертвования и
говорят толпе, делая телодвижения, как одержимые духом
пророчества. Они обыкновенно выражаются так: я бог, или я
сын божий, или я божественный дух, или я прихожу, ибо миру
суждено погибнуть, и вы, люди, погибнете из-за своих грехов,
но я желаю вас спасти, и вы снова меня увидите
возвращающимся с небесными силами. Блажен, кто теперь меня
чтит. Всех же других я ввергну в вечный огонь с их странами
и городами. Тщетно станут раскаиваться и стенать те, кто не
верит в ожидающие их кары. Но я сохраню навек тех, кто мне
верит". Все это Цельс вкладывает в уста христианских
проповедников, а дальше он пишет уже от себя:
"К таким заманчивым
обещаниям они присоединяют и другие - непонятные,
фантастические, таинственные, до того безрассудные, что даже
ученый не мог бы найти в них смысла. Но они открывают
широкий простор произвольным и лицемерным толкованиям любого
глупца или обманщика".
Вспомните, как у ап.
Павла говорится о том, что "слово крестное - для иудеев
соблазн, для эллинов безумие". Сочинения Цельса - яркое тому
подтверждение.
|